Oostwaarts – Fitzroy Maclean

Wie mij langer kent, weet dat ik al jaren een wee soft spot voor Scotsmen heb.

Groot was dus mijn genoegen toen een van hen me vorig jaar in Parijs bij de hand nam en uitnodigde aan boord van de trein naar Moskou. Vandaaruit maakten we de verboden Gouden Reis naar Samarkand. We waren aanwezig bij een van Stalins showprocessen. Toen WO II uitbrak, verliet hij zijn veilige post op de ambassade om zijn land te dienen. Hij beleefde hachelijke avonturen in de Libische woestijn en doorliep een tamelijk onorthodoxe parachutetraining. Vervolgens landden we per parachute tussen de Joegoslavische partizanen, om met hen ‘u šume’ de barre winter én de asmogendheden te trotseren.

En geloof me, dat was nog maar het topje van de ijsberg.

Zo brachten we samen een onvergetelijk 2022 door, en nu ziet ons liefdeskind dan het levenslicht. Het is een jongen, hij heet Oostwaarts, en is nu verkrijgbaar bij de betere boekhandel. (peetoom: Uitgeverij Van Oorschot, peettante: Barabara de Lange en haar geweldige coaching in het kader van mijn ELV-mentoraat)

See You On Venus – Victoria Vinuesa (Nederlandse editie)

Vanaf vandaag in de winkel: de Nederlandse vertaling van See You On Venus, geschreven door Victoria Vinuesa – vertaald door Marjolijn Huiberts en ondergetekende!

Dit voorjaar benaderde oud-klasgenote, collega-vertaalster en bijzonder fijne vriendin Marjolijn me: of ik tijd en zin had om samen met haar aan een YA-vertaling te werken? En dus gingen we samen op een roadtrip door Spanje in ons eigen hippiebusje. Zij het sprankelende tienermeisje met een hart van goud – al is het een heel ongezond hart. Ik de getroubleerde tienerjongen die met zichzelf in het reine probeert te komen.

Nu zou het alleen nog leuk zijn als die film ook echt ergens te zien zou zijn… ahum.

Fragmentvertaling uit ‘The Lost Dog’ gepubliceerd

Samen met 9 andere fraaie inzendingen sluit ik jubileumeditie 10 van Tijdschrift Pluk af met een fragmentvertaling uit The Lost Dog / De hond die weg was van de Australische-Sri Lankaanse schrijfster Michelle de Kretser. Hiervoor ben ik grote dank verschuldigd aan de scherpe blik en waardevolle inzichten van docent/meelezer Barbara de Lange én een tegemoetkoming van het Nederlands Letterenfonds.

Cover Pluk 10

Je naam op een kaft – ik had niet gedacht dat zoiets zo’n kick zou geven!

Was dit mijn literaire vertaaldebuut? Dan smaakt het zó ontzettend naar meer; wat een prachtige tekst, wat een eer om aan zoiets moois te mogen werken. Via de bovenstaande link kun je een korte toelichting lezen over de tekst én een gedrukte versie van het tijdschrift bestellen. Voor wie serieuze interesse heeft: ik beschik over enkele inkijkexemplaren. Stuur me een bericht, dan stuur ik jou een exemplaar!

Certificaat Read My World-workshops

Wereldvergrotende workshops

Deze zomer leerde ik samen met een gemêleerde groep mensen meer over vertalen/storytelling, meer over de wereld én meer over mezelf. Het was een van de eerste activiteiten na de lange lockdown die weer op locatie kon plaatsvinden, maar dat was echt niet de enige reden dat de workshopweek voelde als een warm bad. In de ‘nasleep’  hiervan ben ik bovendien aan de slag gegaan als Vertaalcoördinator voor festival Read My World – wat de hele ervaring alleen maar nóg onvergetelijker maakte…

Terug naar de schoolbanken

Over een balletje en hoe het onverwachts kan rollen…

Enige tijd terug maakte ik een proefvertaling voor de Vertalersvakschool. Alle plekken voor komend schooljaar zaten al vol, dus het was eventueel pas voor een redelijk verre toekomst. Maar dan krijg je ineens bericht dat er een plaats is vrijgekomen en dat ze die graag aan jou geven op basis van je gemaakte proefvertaling. Aanvang: 27 september. Oeps, daar had je niet meer op gerekend…
Na een weekend van plussen en minnen dan de knoop doorgehakt: vanaf komende vrijdag zit deze vertaalster weer in de schoolbanken en gaat héél veel leren over de wereld het literair vertalen!

Popel-de-popel.

Startpagina Vertalersvakschool

Deze alfa doet wat aan haar bèta

Tijd voor wat Permanente Educatie ‘light’:

Terug uit de Vallei der Siliconen

Wist je dat ik ook beschikbaar ben voor opdrachten op locatie? Bijvoorbeeld als het werk extra vertrouwelijk is, er in een eigen tool/systeem moet worden gewerkt, of om welke andere reden dan ook. De afgelopen weken heb ik er weer zo’n leuke locatieklus opzitten. Ik heb veel bijgeleerd, fijne tijdelijke collega’s gehad (die ik soms best mist als zzp’er) en de vrije tijd die ik had, optimaal benut!

Vanaf vandaag weer aan de slag op mijn vertrouwde Nederlandse locatie…

Barraquito

Na een week vakantie weer aan de slag gaan met een werkagenda die tot het einde van de maand zo goed als vol is: dat is best een fijne thuiskomst!

Voorzien van een goede shot vitamine D kan ik de komende weken weer aan de slag met onder andere:
– Proeflezen van beschrijvingen voor toeristische bestemmingen
– Vertalen van een certificeringsexamen voor een IT-bedrijf
– Vertalen van interne personeelsinstructies voor een winkelketen

Als taalliefhebber deel ik natuurlijk graag nog even mijn favoriete nieuwe woord van de afgelopen week met jullie: barraquito, een klein cadeautje in een koffieglaasje:

Examen: Commerciële teksten schrijven

Pakweg 38 jaar geleden was het een eerste, indrukwekkende mijlpaal op de kleuterschool: het strikdiploma. Al vermoed ik met terugwerkende kracht wel dat ik ergens in het beoordelingstraject ben gematst. Tot op de dag van vandaag ben ik namelijk verdoemd tot het leggen van een dubbele knoop omdat de strik anders halverwege de dag losraakt… Twijfelachtig dus, maar gelukkig zouden er na dat diploma nog allerlei grote en kleine objectieve proeven van bekwaamheid volgen, mét positieve uitslag.

Spoel vooruit naar 2018 voor het meest recente wapenfeit: op maandag 26 maart meldde ik me voor het examen Commerciële teksten schrijven / Copywriting. Bijna een jaar lang had ik hiervoor – naast mijn reguliere opdrachten – geoefend met het schrijven van fictieve persberichten, nieuwsbrieven, advertorials, webpagina’s en wat al niet meer. Dit was het moment van de waarheid.
Een paar dagen geleden kwam de uitslag: ik ben weer een diploma rijker! En deze keer weet ik zeker dat niemand heeft me gematst en dat mijn creaties ook zónder extra knoop de strenge blik van de examinator hebben doorstaan.

Voortaan staat die ’T’ van VDTS dus voor meer dan ‘Translations’. Denk ook eens aan mij voor je Nederlandse teksten!

Diploma Commerciële teksten schrijven

Fijne feedback!

Feedback op ingeleverde opdrachten krijg je helaas niet zo vaak. Daarom was het zo leuk om gisteravond het onderstaande compliment van een van mijn vaste (en leukere) accounts tussen mijn e-mails te vinden:

“Compliments from the validator for the translator/reviewer of this project for making this very dull content easy and pleasant to read.”

Die vertaler: dat was ik! Dus steek die veer maar waar u hem graag hebben wilt. Een taaie, saaie Engelse tekst die in het Nederlands begrijpelijk en prettig leesbaar is geworden: missie geslaagd