Terug naar de schoolbanken

Over een balletje en hoe het onverwachts kan rollen…

Enige tijd terug maakte ik een proefvertaling voor de Vertalersvakschool. Alle plekken voor komend schooljaar zaten al vol, dus het was eventueel pas voor een redelijk verre toekomst. Maar dan krijg je ineens bericht dat er een plaats is vrijgekomen en dat ze die graag aan jou geven op basis van je gemaakte proefvertaling. Aanvang: 27 september. Oeps, daar had je niet meer op gerekend…
Na een weekend van plussen en minnen dan de knoop doorgehakt: vanaf komende vrijdag zit deze vertaalster weer in de schoolbanken en gaat héél veel leren over de wereld het literair vertalen!

Popel-de-popel.

Startpagina Vertalersvakschool

Deze alfa doet wat aan haar bèta

Tijd voor wat Permanente Educatie ‘light’:

Terug uit de Vallei der Siliconen

Wist je dat ik ook beschikbaar ben voor opdrachten op locatie? Bijvoorbeeld als het werk extra vertrouwelijk is, er in een eigen tool/systeem moet worden gewerkt, of om welke andere reden dan ook. De afgelopen weken heb ik er weer zo’n leuke locatieklus opzitten. Ik heb veel bijgeleerd, fijne tijdelijke collega’s gehad (die ik soms best mist als zzp’er) en de vrije tijd die ik had, optimaal benut!

Vanaf vandaag weer aan de slag op mijn vertrouwde Nederlandse locatie…

Barraquito

Na een week vakantie weer aan de slag gaan met een werkagenda die tot het einde van de maand zo goed als vol is: dat is best een fijne thuiskomst!

Voorzien van een goede shot vitamine D kan ik de komende weken weer aan de slag met onder andere:
– Proeflezen van beschrijvingen voor toeristische bestemmingen
– Vertalen van een certificeringsexamen voor een IT-bedrijf
– Vertalen van interne personeelsinstructies voor een winkelketen

Als taalliefhebber deel ik natuurlijk graag nog even mijn favoriete nieuwe woord van de afgelopen week met jullie: barraquito, een klein cadeautje in een koffieglaasje:

Examen: Commerciële teksten schrijven

Pakweg 38 jaar geleden was het een eerste, indrukwekkende mijlpaal op de kleuterschool: het strikdiploma. Al vermoed ik met terugwerkende kracht wel dat ik ergens in het beoordelingstraject ben gematst. Tot op de dag van vandaag ben ik namelijk verdoemd tot het leggen van een dubbele knoop omdat de strik anders halverwege de dag losraakt… Twijfelachtig dus, maar gelukkig zouden er na dat diploma nog allerlei grote en kleine objectieve proeven van bekwaamheid volgen, mét positieve uitslag.

Spoel vooruit naar 2018 voor het meest recente wapenfeit: op maandag 26 maart meldde ik me voor het examen Commerciële teksten schrijven / Copywriting. Bijna een jaar lang had ik hiervoor – naast mijn reguliere opdrachten – geoefend met het schrijven van fictieve persberichten, nieuwsbrieven, advertorials, webpagina’s en wat al niet meer. Dit was het moment van de waarheid.
Een paar dagen geleden kwam de uitslag: ik ben weer een diploma rijker! En deze keer weet ik zeker dat niemand heeft me gematst en dat mijn creaties ook zónder extra knoop de strenge blik van de examinator hebben doorstaan.

Voortaan staat die ’T’ van VDTS dus voor meer dan ‘Translations’. Denk ook eens aan mij voor je Nederlandse teksten!

Diploma Commerciële teksten schrijven

"Niet iedereen kan googelen"

Ewoud Sanders – EHBO (Eerste hulp bij e-onderzoek)

“Niet iedereen kan googelen”

Het boekje dat in bovenstaand NRC-artikel wordt besproken, stond al een behoorlijke tijd in de boekenkast op kantoor (dat kun je wel zien aan de datum van het persbericht, haha). Maar ach, googelen kon ik toch wel? Dus bleef het daar ongeopend staan. Afgelopen week heb ik het eindelijk eens doorgenomen. En nee: ik deed geen revolutionaire ontdekkingen en sloeg mezelf niet voor m’n hoofd omdat ik het al die jaren faliekant fout had gedaan. Wat dan wel? Enkele aha-momentjes en verdraaid handige tips. Die tips kon ik bovendien meteen in de praktijk uitproberen tijdens een opdracht waarbij nogal wat napluiswerk kwam kijken. Beetje ermee spelen en ja hoor: ze leverden veel goede terminologie-resultaten op in veel minder tijd dan het me anders had gekost.

Klein boekje, groot plezier! Ik heb dus de papieren versie, maar wie de link in het artikel volgt, kan het ook nog eens gratis downloaden. Doe er je voordeel mee…

Eens kijken wat er hier nog meer ongelezen in die kast staat…

De laatste loodjes van 2017

De laatste opdrachten van 2017 zijn zojuist verzonden:

  • Een korte personeelsenquête over de werkdruk tijdens de feestdagen;
  • Een grote softwarevertaling (ruim 30.000 woorden) voor een online-portal waar je kaartjes voor pretparken e.d. kunt bestellen.

Nu nog wat laatste administratieve zaken afhandelen, en dan gaat deze vertaalster lekker een paar dagen uitwaaien aan de Zeeuwse kust. De eerste opdrachten voor 2018 zijn vanochtend ook al weer bevestigd en ingepland, o.a.:

  • Teksten voor een bedrijf dat gegevensanalyses en -visualisaties voor zakelijke websites verzorgt;
  • Instructies voor de herinrichting van een winkelketen.

Dat betekent: 1,5 week de tijd om helemaal zen te worden, en dan vanaf 2 januari 2018 weer vol energie aan de vertaalslag!

Fijne feedback!

Feedback op ingeleverde opdrachten krijg je helaas niet zo vaak. Daarom was het zo leuk om gisteravond het onderstaande compliment van een van mijn vaste (en leukere) accounts tussen mijn e-mails te vinden:

“Compliments from the validator for the translator/reviewer of this project for making this very dull content easy and pleasant to read.”

Die vertaler: dat was ik! Dus steek die veer maar waar u hem graag hebben wilt. Een taaie, saaie Engelse tekst die in het Nederlands begrijpelijk en prettig leesbaar is geworden: missie geslaagd 

Workshop: ‘Repairing Translatorese’

Vandaag even geen ‘productie draaien’, maar tijd voor wat permanente educatie. Alles ligt al klaar voor de workshop Repairing Translatorese:

‘Translatorese’ is iets waar je als vertaler of revisor steeds beducht voor moet zijn: houterige vertalingen waar de brontekst doorheen schijnt, waardoor de vertaling te letterlijk en dus onnatuurlijk wordt.

Nu op naar het Park Plaza-hotel in Utrecht, waar het enthousiaste team van TeamWork ongetwijfeld weer een uitdagend programma voor ons in elkaar heeft gedraaid!

Alles ligt klaar voor vandaag – inpakken en dan met de trein naar Utrecht!

Vertaalbijdrage aan Steptember

Vanaf maandag 4 september 2017 is het een maand lang Steptember: elke dag 10.000 stappen zetten en daarmee geld inzamelen ter ondersteuning van mensen met cerebrale parese.

VDTS heeft vorige maand met trots een vertaling verzorgd voor dit goede doel. Hoe super is het om te zien dat er inmiddels al meer dan 80.000 deelnemers zijn en dat er al zo veel geld is ingezameld, nog voordat de maand is begonnen?

Meer informatie is te vinden op de officiële website van Steptember